Можно ли читать коран. Чтение корана и ритуальная чистота

На форуме вашего сайта разгорелась небольшая дискуссия о чтении оригинала и переводов Корана без наличия ритуальной чистоты. Прошу вас внести богословскую ясность.

Можно ли дарить перевод Корана людям самых разных воззрений, убеждений и верований?

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) сказал: «Не дотрагивается до Корана [именно арабского оригинала], кроме как чистый » . Замечу, что достоверность хадиса сомнительна .

В Коране сказано:

«Не дотрагиваются до него, кроме как наичистейшие» (см. Св. Коран, 56:79).

В этом аяте, в частности, говорится об ангелах, но в общем контексте Корана, проецируя смыслы Священного Писания на повседневную практику, а также с учетом некоторых упоминаний в Сунне, ученые-богословы прокомментировали это так: «На небесах до текста Священного Писания (Корана), содержащегося (наряду со всей информацией о прошлом, настоящем и будущем мира сего) в Хранимой Скрижали, могут дотрагиваться лишь чистейшие от всех форм греха и ошибок - ангелы, а на земле - те, кто имеет ритуальную чистоту» . Последнее проистекает из смысла аята не столько прямо, сколько косвенно .

Большинство мусульманских богословов придерживаются мнения, что, когда человек держит в руках оригинал Священного Корана, необходимо наличие ритуальной чистоты . Имеется также мнение некоторой части мусульманских богословов о том, что в случае отсутствия малого омовения (вуду’) не запрещено касаться обложки книжного издания Корана и свободных от коранического текста мест на листах . Ко всему прочему не исключено, что человек может быть вынужден держать Коран (книжное издание на арабском языке) и пользоваться им, когда не имеет ритуальной чистоты (даже если это касается полного омовения, например при менструации у женщин) в случае изучения его в учебном заведении .

Относительно случаев, когда отдельные аяты Корана приведены (именно в арабском оригинале) в каких-либо книгах или журналах, мнение большинства авторитетных мусульманских богословов таково: «Если в книге, например по мусульманскому богословию (фикх) или в тафсире (толковании смыслов Корана на любом языке, включая арабский) приводится часть Корана (вне зависимости от количества аятов) , то читать эту книгу и дотрагиваться до нее в случае отсутствия ритуальной чистоты канонически не запрещено» . То есть допустимо и разрешено. Дарить Коран (а тем более перевод смыслов с имеющимся в нем арабским оригиналом) немусульманину канонически позволительно, о чем говорили еще с первых веков развития мусульманского богословия, и это в том случае, когда имеется просветительская польза и возможность наставить человека на верный путь .

Что же касается чтения Корана (например, по памяти), то отсутствие полного омовения (гусль) препятствует этому, если намерение касается именно чтения Священного Писания, а не упоминания (зикр). Таково мнение большинства (джумхур) . При отсутствии же малого омовения (вуду’) чтение Корана (даже если намерение касается чтения Священного Писания) по памяти или с листа возможно и никак не возбраняется .

При отсутствии ритуальной чистоты (речь идет о полном омовении) запрет не распространяется на случаи, когда коранические аяты используются в качестве мольбы (ду‘а), восхваления и поминания Всевышнего (зикр, тальбия), а также в начале какого-то дела или в процессе обучения. В этих случаях чтение отдельных аятов Священного Корана дозволяется. Например, садясь в транспорт, человек читает аят: «Субхаанал-лязии саххара лянаа хааза, ва маа куннаа ляху мукриниин, ва иннаа иляя раббинаа лямункалибуун» (см. Св. Коран, 43:13); при выходе из транспорта - «Рабби анзильнии мунзалян мубааракян, ва анта хайруль-мунзилиин» (см. Св. Коран, 23:29); или когда постигает несчастье, он говорит: «Иннаа лил-ляяхи ва иннаа иляйхи рааджи‘уун» (см. Св. Коран, 2:156). Также нет греха в непроизвольном чтении Священного Корана. Не запрещено говорить «бисмил-ляяхи ррахмаани ррахиим», «аль-хамду лил-ляях», читать «аль-Фатиху», аят «аль-Курси», суру «аль-Ихляс» с целью поминания и восхваления Бога .

Чтение Священного Корана по памяти при отсутствии ритуальной чистоты возможно, если человек вкладывает в это смысл упоминания (зикр), а не непосредственного чтения самого Священного Писания .

Можно ли продавать Коран?

Если говорим о переводе, то отношение к нему – как к обычной книге. Если же об арабском оригинале, то текст Священного Писания, хранящийся одновременно на небесах, в Хранимой Скрижали, под чутким взором ангелов, не продается, а компенсируются затраты, связанные с изданием книги: стоимость бумаги, полиграфия, обложка, тиснение, переплет, транспортные расходы и т. п. Продажа книги, содержащей как полный, так и частичный текст Священного Корана, не возбраняется, а, наоборот, поощряется, если речь идет о красивых, доступных и удобных для чтения изданиях. Таково само собой проистекающее из здравой логики мнение мусульманских богословов.

Подробнее о том, что канонически может подразумеваться под словом «чистый» и какие выводы из этого можно сделать, см.: аш-Шавкяни М. Нейль аль-автар [Достижение целей]. В 8 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1995. Т. 1. С. 224.

Хадис от Ибн ‘Умара и др.; св. х. ат-Табарани и др. См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр [Малый сборник]. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1990. С. 588, хадис № 9986, «хасан»; аш-Шавкяни М. Нейль аль-автар. Т. 1. С. 223, хадис № 262.

Риваяты данного хадиса от Хакима бну Хузама и ‘Амру бну Хазма являются недостоверными (да‘иф). Об этом говорили такие ученые, как ан-Навави, Ибн Кясир и Ибн Хазм. Иснад риваята от Ибн ‘Умара сомнителен (характеристика одного из передатчиков «мухталяфун фихь»). Подробнее о недостоверности или крайне низкой достоверности различных вариантов данного хадиса и ему подобных по смыслу см., например: аш-Шавкяни М. Нейль аль-автар. Т. 1. С. 223, 224; аз-Зухайли В. Аль-фикх аль-ислами ва адиллятух. В 11 т. Т. 1. С. 537; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 14. С. 302.

См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир [Освещающий тафсир]. В 17 т. Дамаск: аль-Фикр, 2003. Т. 14. С. 302.

См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 14. С. 306; аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан [Свод установлений Корана]. В 20 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1988. Т. 17. С. 146.

Здесь имеется в виду наличие ритуальной чистоты по итогу совершения малого омовения (вуду’). Что же касается ритуальной чистоты, приобретенной в результате полного омовения (гусль), которая обычно всегда в наличии, то на этот счет мнение мусульманских богословов практически едино: в случае необходимости совершить полное омовение (гусль), человек не касается арабского оригинала Корана, пока не совершит его. Как исключение из общего числа авторитетных мнений приводится лишь мнение имама Дауда. См., например: аш-Шавкяни М. Нейль аль-автар. Т. 1. С. 224; аз-Зухайли В. Аль-фикх аль-ислами ва адиллятух. В 11 т. Т. 1. С. 453.

Упомянутое мнение высказано такими учеными, как Ибн ‘Аббас, аш-Ша‘би, Абу Ханифа и др. Им же приписывается суждение об отсутствии обязательности в данном вопросе вообще . Напомню, мы говорим о малом омовении (вуду’). Подробнее см., например: аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан. Т. 17. С. 147; Ибн аль-‘Араби (468–543 гг. по хиджре). Ахкям аль-кур’ан. В 4 т. Бейрут: аль-Джиль, [б. г.]. Т. 4. С. 1739.

См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 14. С. 307; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т. Т. 2. С. 537; аз-Зухайли В. Аль-фикх аль-ислами ва адиллятух. В 11 т. Т. 1. С. 454.

Имам аш-Шавкяни после подробных богословских разъяснений по данной теме упоминает о том, что такие ученые, как Ибн ‘Аббас, аш-Ша‘би, ад-Даххак, Зейд ибн ‘Али, Дауд и другие, допускали в случае отсутствия малого омовения (вуду’) возможность дотрагиваться до Корана (брать в руки книжное издание Священного Писания, листать его, читать). См.: аш-Шавкяни М. Нейль аль-автар. Т. 1. С. 225.

Можно предположить, что основная аргументация дозволяющих и не высказывающих категоричности по данному вопросу в том, что (1) степень достоверности хадисов по этой теме крайне низка, (2) слово «чистый» может подразумевать не только и не столько ритуальную чистоту, (3) в аяте первостепенно имеются в виду ангелы, а не люди.

Если же говорить о вынужденных ситуациях и возможных исключениях в случае отсутствия полного омовения (гусль), а также о степени достоверности хадисов, подчеркивающих необходимость наличия его при чтении Корана, то полезно изучить исследование имама аш-Шавкяни по этому поводу, обратив внимание на мнение Ибн ‘Аббаса, приведенное имамом аль-Бухари. См.: аш-Шавкяни М. Нейль аль-автар. Т. 1. С. 244, 245, хадисы 298–300 и пояснения к ним; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т. Т. 2. С. 536, 537. Что же касается прикосновения к Писанию и канонической обоснованности исключения, то см., например: аш-Шавкяни М. Нейль аль-автар. Т. 1. С. 224.

Есть мнение о предпочтительности того, чтобы аяты в совокупности составили меньше половины от общего числа страниц. См., например: аз-Зухайли В. Аль-фикх аль-ислами ва адиллятух. В 11 т. Т. 1. С. 450, 626.

См., например: аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т. Т. 2. С. 537; аш-Шавкяни М. Нейль аль-автар. Т. 1. С. 225.

Подробнее об этом см., например: аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан. Т. 17. С. 147; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т. Т. 2. С. 537, 538.

Относительно степени достоверности хадисов по данному вопросу (необходимость полного омовения), а также мнение имамов аль-Бухари, ат-Табари, Ибн Мунзира, Дауда и согласившихся с ними в том, что данное утверждение не имеет соответствующего обоснования, см.: аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т. Т. 2. С. 537, 538; аш-Шавкяни М. Нейль аль-автар. Т. 1. С. 244, 245.

См., например: аз-Зухайли В. Аль-фикх аль-ислами ва адиллятух. В 11 т. Т. 1. С. 450, 1101.

Данное разделение (намеренное чтение Корана либо просто зикр с использованием аятов) относится к категории « ‘урф», то есть было принято и признано многими учеными, но не имеет прямого достоверного и однозначного аргумента. См.: аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т. Т. 2. С. 537.

См., например: аз-Зухайли В. Аль-фикх аль-ислами ва адиллятух. В 11 т. Т. 1. С. 538.

Подробнее см., например: аз-Зухайли В. Аль-фикх аль-ислами ва адиллятух. Т. 1. С. 537, 538; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. Т. 2. С. 537.

Каким же условиям должен соответствовать тот, кто переводит на другой язык или составляет толкования (тафсир) Корана?

Прежде чем перечислить эти условия, скажем несколько слов о том, что не разрешается делать буквальный, дословный перевод . Для него обязательно нужно привести пояснение, толкование, потому что это слово Всевышнего Аллаха. Всё человечество не сможет создать ничего подобного этому или равного одной суре Священной Книги.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ:
Возможен ли перевод Корана
Как передать смысл Корана на другом языке
Иносказательное в Коране
Есть ли в Коране антисемитизм?
Священный Коран раскрывает тайные глубины науки
Пророк Мухаммад и Священный Коран
Достоинство чтения Корана
Основные сведения о Коране

Всевышний Аллах в Коране говорит (смысл): «Если вы сомневаетесь относительно правды и подлинности Корана, который мы ниспослали Нашему рабу – Пророку Мухаммаду (мир ему и благословение), то принесите хоть одну суру, подобную любой суре Корана по красноречию, назиданиям и руководству, и призовите ваших свидетелей помимо Аллаха, которые могли бы свидетельствовать, если вы правдивы... » (2:23).

Особенностью Корана является то, что один аят может иметь один, два или десять разных смыслов, не противоречащих друг другу. Тот, кто желает подробно это изучить, могут читать тафсиры Байзави «Анвару ттанзил» и др.

Из особенностей языка Корана также является приведение слов, включающих в себя много смысловых значений.

Ещё особенностью Корана является то, что в нём немало мест, требующих пояснения самим Пророком (мир ему и благословение), а без этого можно их по-иному понять. (мир ему и благословение) является основным учителем, поясняющим Коран людям.

В Коране есть много аятов, связанных с бытом и жизнью людей, ниспосланных как ответы на вопросы, согласно ситуации или месту. Если сделать перевод Корана, не зная те ситуации или обстоятельства, то человек попадёт в заблуждение.

Также в Коране есть аяты, связанные с науками небес и земли, правом, законом, историей, нравами, иманом, Исламом, атрибутами Аллаха и красноречием арабского языка. Если алим по этим всем наукам не пояснит смысл, то, как бы хорошо ни владел арабским языком, он не познает всю глубину аята. Вот поэтому дословный перевод Корана не допустим. Все переводы, которые в настоящее время имеются на русском языке, являются дословными.

Поэтому нельзя переводить Коран, кроме как через толкование. Для того чтобы составить толкование (тафсир), необходимо соблюдение определённых условий. Тот, кто совершит перевод Корана или его тафсир при отсутствии хотя бы одного из них, то он заблуждается сам и вводит в заблуждение других.

Перечислим условия, которым должен соответствовать составитель тафсира, т. е. толкования.

1. Он должен в совершенстве знать арабский язык и его семантику . Не владеющему, таким образом, языком нельзя составлять тафсир. Он должен в совершенстве владеть грамматикой арабского языка. Смысл каждого слова меняется даже с изменением огласовок.

2. В совершенстве должен владеть наукой сарф (морфология и склонение) . Т. е. надо знать основу каждого слова, словообразование, изменение смысла по формам. Не зная всего этого, весь Коран можно понять неправильно.

3. Он должен знать основательно этимологию (ильмуль иштикак) . Если есть два однокоренных слова, то значение рассматривается по основе слова.

4. Необходимо владеть семантикой (маан) . Это позволит ему по составу слова понять его смысл.

5. Необходимо владеть и стилистикой (ильмуль баян) . Это позволит по особенностям слов и по их изменениям понять тайный и явный смысл слов.

6. Надо знать науку риторика (балагат) . Это помогает выявить красноречие.

Эти последние три науки обязательно нужно знать тому, кто собирается переводить (таржама) или составить толкование (тафсир) Корана. Не владеющий этими науками не может понять удивительное красноречие, сущность и тонкости Корана. Не владея этими науками, как человек сможет понять, что Коран есть чудо (му"джизат), слово Аллаха, и что всё человечество не способно создать подобное произведение? Во время Пророка (мир ему и благословение) красноречие арабского языка было на самой высокой ступени, и арабы того времени поняли глубину и красоту слова Корана, а также то, что человек не способен создать подобное, что это Могущество Аллаха. Через это понимание большинство из них и уверовали в Коран. Некоторые обманутые славой и богатством отказались верить. После этого они пытались, но не смогли создать и трёх строчек, похожих на Коран.

Люди, занимающиеся сегодня переводами Корана, абсолютно не владеют вышеперечисленными науками.

7. Переводчик и толкователь Корана должен знать методы (кираат) его чтения, а существуют семь разных методов .

8. Необходимо основательно знать основы вероубеждений . В противном случае толкователь не сможет сделать смысловой перевод, и своим буквальным переводом сам впадёт в заблуждение и других введёт в него.

9. Переводчик, толкователь должны основательно знать исламскую юриспруденцию, право (фикх, усул), науку, поясняющую, как из Корана выносятся решения . Не владея этими науками, он не будет знать, как из Корана извлекаются ссылки и доводы.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ:
О дозволенности чтения Корана за покойных
Кто может выносить решение из Корана и хадисов?
Коранические мотивы в поэзии А.С. Пушкина
Криштиану Роналду учится читать Коран
В каком возрасте можно начинать учить Коран с ребёнком?
Благодать чтения «Бисмиллях…»
Удивительные свойства звучания Корана
Сколько же читающих Коран, в то время как Коран их проклинает !

10. Необходимо владеть и фикхом, т. е. самой наукой Шариата . Не владеющий этой наукой исказит Шариат, приводя неправильные толкования.

11. Надо знать причины и следствия ниспослания аятов . Не зная их, невозможно понять смысл аятов, связанных с конкретными причинами.

12. Он должен знать насих-мансух, т. е. какой последующий аят отвергает решение предыдущего аята, и какому из них нужно следовать . Например, один аят говорит, что вдова не может выйти повторно замуж в течение года, а в другом аяте сказано, что надо подождать четыре месяца и десять дней. Если переводчик не знает насих-мансух, то перевод не пояснит, за каким аятом нужно следовать.

13. Переводчик должен знать хадисы, поясняющие смысл аятов, ниспосланных коротко, значение которых непонятно само по себе . Смысл этих аятов не будет понятен человеку без поясняющих хадисов, как бы хорошо он ни владел арабским языком.

14. Толкователь, переводчик Корана должен иметь «ильму ладуни» – сокровенные знания, открытые ему Аллахом в итоге его следования Корану и хадису . В хадисе сказано: «Кем бы ни был тот, кто следует приобретённым знаниям, ему Аллах откроет и те науки, о которых он не знал » (Абу Нуайм).

Является ли хоть один из тех, кто перевёл Коран на русский язык, исполнившим эти условия? Нет, не является ни один из них.

Современные богословы говорят, что вдобавок ко всем вышеприведённым наукам переводчик или толкователь Корана должен знать и естественные науки. В Коране немало аятов, указывающих на открытия, которым учёные находят объяснения только в последние века. То, что в Коране, ниспосланном четырнадцать веков назад, есть такие тонкости, лишний раз подтверждает, что это Слово Всезнающего Аллаха, и не выдуманное человеком произведение.

Этим условиям должен соответствовать тот, кто берётся за перевод или толкование Корана. Кроме того, переводчик Корана должен соответствовать и следующим условиям :

1. Равно как арабским, он должен владеть и тем языком, на который переводит . Понять Коран – одно, а переводить его на другой язык – ещё один труд. Поэтому необходимо в совершенстве знать оба языка.

2. Он должен сначала на арабском языке записать Коран, затем его тафсир . Затем смысл тафсира. Так читатель узнаёт, что это толкование, а не дословный перевод. Дословный перевод Корана невозможен.

3. Переводчик Корана должен быть очень богобоязненным человеком . Абубакр (да будет доволен им Аллах) говорил: «Какая земля меня выдержит, если буду делать что-либо противоречащее Корану и хадису? » Не имея такую богобоязненность, переводчик может написать то, что ему понравится.

Все исламские учёные пишут, что для составления тафсира и перевода Корана необходимо соблюдать все перечисленные мной условия. Желающий изучить всё это в подробности может читать следующие книги: «Аль Иткан фи ильми Куран» Джалалудина Суюти; «Аль Каваид уль асасият фи улумиль Куран» Сайида Алави; «Итхаф» Мухаммада Зубайди; «Мин раваииль Куран» Сайида Рамазана аль-Бути; «Улумуль Кураниль Карим» доктора Нуруддина Итр и другие.

Священный Коран был ниспослан для того, чтобы вывести людей из мрака заблуждения и невежества, к свету веры и истины. Таким образом, Коран является светом, путеводителем и указателем на путь истины, для всего человечества.

Достичь этой цели можно лишь читая Коран, понимая его смысл и применяя на практике его предписания. Именно в этом и заключается уважение к книге Аллаха Всевышнего, а не в том, чтобы прятать Коран в разукрашенные обложки, класть его как можно выше или целовать его.

Тот, кто не владеет арабским языком, естественно должен читать перевод Корана на том языке, который ему понятен. Для того чтобы у человека возникла связь со священным текстом, необходимо очистить свой разум от предрассудков касающихся переводов Коран.

Мы читаем смысловой перевод Коран для того чтобы получить саваб или порадовать души умерших? В этом случаем мы не получим никакой пользы для своего духовного мира.

Как мы уже сказали, главное в этом деле, чтобы мы душой и нашими мыслями, стали собеседниками Коран. Только став его собеседниками, и стремясь к получению пользы для самих себя, нам откроется божественное писание.

Так же следует четко осознавать, что Коран является книгой Аллаха Всевышнего, и он совершенно не похож на книги, написанные людьми, в которых есть введение, развитие какого-то сюжета и конец. Каждая из 114 сур Коран может рассматриваться как отдельная книга, так как каждая его сура имеет смысловую завершенность, наряду с этим и сам Куръан целиком имеет смысловую завершенность.

У читателя может возникнуть вопрос как и откуда, начинать чтение смыслового перевода? На наш взгляд, учитывая тот факт, что Коран ниспосылался на протяжении двадцати трех лет, его следует читать в порядке ниспослания сур.

Следует всегда помнить, что хоть читаемый нами текст и представляет собой перевод сделанный человеком, но в основе своей это является словом Аллаха Всевышнего. Поэтому читать его следует с большим вниманием и размышляя над смыслом каждого аята.

Ни в коем случае не следует торопиться, читая перевод Коран, так как в этом деле терпение является наилучшим помощником. Читая перевод Коран постоянно, со временем мы станем свидетелями того, как исправляются наши взгляды на жизнь и происходящие события.

В заключение хотелось бы сказать: Коран не является книгой для теоретических диспутов. Нельзя превращать его в инструмент для повседневных споров и разногласий, то есть нельзя рассматривать Коран как средство, узаконивающее наши собственные мысли или поступки.

Вопрос: Ассаламу алейкум уа рахматуллахи уа баракатух!
Одна немусульманка спросила меня, как и почему мы молимся на языке, который не понимаем. Она также спросила, как же мы можем молиться Богу и не знать того, что именно мы Ему говорим.
В ее словах есть определенный смысл, так как большинство из нас, молодых мусульман, не знает истинного значения того, что мы читаем, и какую задачу это несет в жизни мусульманина. В нас учат читать , и мы просто продолжаем читать, так как нам сказали это делать.
Я знаю немало из сур «Я-син», «Вакиа» и «Рахман», но значения этих сур я не знаю. Почему так происходит, что мы не знаем значения большинства читаемых нами сур?
Будем ли мы наказаны за незнание их значения?
Мне было неудобно говорить, что я читаю то, смысл чего я не понимаю. Так, она спросила, что я сейчас читаю. В тот момент это была сура «Я-син», но ее перевода я не знаю. Мы регулярно молимся, но единственное, в чем я уверена в молитве, – это наличие намерения. Неужели в нашем намазе не оказывается ничего, кроме намерения?
Пожалуйста, ответьте как можно быстрее.

Ответ:

Именем Милостивого и Милосердного Аллаха!
Ассаламу алейкум уа рахматуллахи уа баракатух!

Во-первых, мы бы хотели напомнить, что Священный Коран – это Речь Аллаха. Он останется таким, какой есть, и чтение или написание его на любом другом языке не будет считаться Кораном. Это можно будет назвать переводом или транслитерацией Корана, но Кораном это назвать нельзя.

А Аллах знает лучше.
Уассалам.

Муфтий Сухайл Тармахомед
Проверено и одобрено: муфтием Ибрагимом Десаи
Отдел фетв Совета алимов (Квазулу-Натал, ЮАР)

Условия, которые нужно соблюдать при переводе Корана

Условия, которые нужно соблюдать при переводе Корана

Тафсир, Коран (Tafsir, Koran, Quran)Каким же условиям должен соответствовать тот, кто переводит на другой язык или составляет толкования (тафсир) Корана?

Прежде, чем перечислить эти условия, скажем несколько слов о том, что не разрешается делать буквальный, дословный перевод Корана. Для него обязательно нужно привести пояснение, толкование, потому что это слово Всевышнего Аллаха. Все человечество не сможет создать подобное этому или равное одной суре Священной Книги.

Всевышний Аллах в Коране говорит (смысл): «Если вы сомневаетесь относительно правды и подлинности Корана, который мы ниспослали Нашему рабу – Пророку Мухаммаду, то принесите хоть одну суру, подобную любой суре Корана по красноречию, назиданиям и руководству, и призовите ваших свидетелей помимо Аллаха, которые могли бы свидетельствовать, если вы правдивы... » (2:23).

Особенностью Корана является то, что один аят может иметь один, два, или десять разных смыслов, не противоречащих друг-другу. Тот, кто желает подробно изучить это, могут читать тафсиры Байзави «Анвару ттанзил» и др.

Также из особенностей языка Корана является – приведение слов, включающих в себя много смысловых значений.

Также из особенностей Корана является то, что в нем есть много мест, требующих пояснения самим Пророком (ﷺ), и без этого можно по-иному понять. Посланник Аллаха (ﷺ) является основным учителем, поясняющим Коран людям.

В Коране есть много аятов, связанных с бытом и жизнью людей, ниспосланные, как ответы на вопросы, согласно ситуации или места. Если сделать перевод Корана, не зная те ситуации или обстоятельства, то человек попадет в заблуждение. Также в Коране есть аяты, связанные с науками небес и земли, правом, законом, историей, нравами, иманом, Исламом, атрибутами Аллаха и красноречием арабского языка. Если алим по этим всем наукам не пояснит смысл, то, как бы хорошо не владел арабским языком, он не познает всю глубину аята. Вот и поэтому дословный перевод Корана не допустим. Все переводы, которые в настоящее время имеются на русском языке являются дословными.

Поэтому нельзя переводить Коран, кроме как через толкование. Для того чтобы составить толкование (тафсир) необходимо соблюдение определенных условий. Тот, кто совершит перевод Корана или его тафсир при отсутствии хотя бы одного из них, то он заблуждается сам и вводит в заблуждение других.

Перечислим условия, которым должен соответствовать составитель тафсира, т. е. толкования.

1. Он должен в совершенстве знать арабский язык и его семантику . Не владеющему, таким образом, языком нельзя составлять тафсир.Он должен в совершенстве владеть грамматикой арабского языка. Смысл каждого слова меняется даже с изменением огласовок.

2. В совершенстве должен владеть наукой сарф (морфология и склонение) . Т. е. надо знать основу каждого слова, словообразование, и изменение смысла по формам. Не зная все это весь Коран можно понять неправильно.

3. Он должен знать основательно этимологию (ильмуль иштикак) . Если есть два однокоренных слова, то значение рассматривается по основе слова.

4. Необходимо владеть риторикой (маан) . Это позволит ему по составу слова понять его смысл.

5. Необходимо владеть и стилистикой (ильмуль баян) . Это позволит по особенностям слов и по их изменениям понять тайный и явный смысл слов.

6. Надо знать науку риторика (балагат) . Это помогает выявить красноречие.

Эти последние три науки обязательно нужно знать тому, кто собирается переводить (таржама) или составить толкование (тафсир) Корана. Не владеющий этими науками не может понять удивительное красноречие, сущность и тонкости Корана. Не владея этими науками, как человек сможет понять, что Коран это есть чудо (му"джизат), слово Аллаха, и что все человечество не способно создать подобное произведение? Во время Пророка (ﷺ) красноречие арабского языка было на самой высокой ступени, и арабы того времени поняли глубину и красноречие Корана, и, что человек не способен создать подобное, что это Могущество Аллаха. Этим большинство из них и уверовали в Коран. Некоторые обманутые славой и богатством отказались верить. После этого они пытались, но не смогли создать и трех строчек, похожих на Коран.

Люди, занимающиеся сегодня переводами Корана, абсолютно не владеют вышеперечисленными науками.

7. Переводчик и толкователь Корана должен знать методы (кираат) его чтения, а он имеет семь разных методов.

8. Необходимо основательно знать основы вероубеждений . В противном случае толкователь не сможет сделать смысловой перевод, и своим буквальным переводом сам впадет в заблуждение и других введет в него.

9. Переводчик, толкователь должны основательно знать исламскую юриспруденцию, право (фикх, усул), науку поясняющую, как из Корана выносятся решения . Не владея этими науками, он не будет знать, как из Корана извлекаются ссылки и доводы.

10. Необходимо владеть и фикхом, т. е. самой наукой шариата . Не владеющий этой наукой исказит шариат, приводя неправильные толкования.

11. Надо знать причины и следствия ниспослания аятов . Не зная их, невозможно понять смысл аятов, связанных с конкретными причинами.

12. Он должен знать насих-мансух, т. е. какой последующий аят отвергает решение предыдущего аята, и какому из них нужно следовать . Например, один аят говорит, что вдова не может выйти повторно замуж в течение года, а в другом аяте сказано, что надо подождать четыре месяца и десять дней. Не зная насих-мансух, перевод не пояснит за каким аятом нужно следовать.

13. Он должен знать хадисы, поясняющие смысл аятов, ниспосланных коротко, значение которых непонятно само по себе . Смысл этих аятов не будет понятен человеку без поясняющих хадисов, как бы хорошо он ни владел арабским языком.

14. Толкователь, переводчик Корана должен иметь «ильму ладуни» сокровенные знания, открывшиеся ему Аллахом, в итоге его следования Корану и хадису . В хадисе сказано: «Кем бы ни был тот, кто следует приобретенным знанием, тому Аллах откроет и те науки, о которых он не знал ». (Абу Нуайм).

Является ли хоть один из тех, кто перевел Коран на русский язык, исполнившим эти условия? Нет не является ни один из них.

Вдобавок всем вышеприведенным наукам, современные богословы говорят, что переводчик или толкователь Корана должен знать и естественные науки. В Коране немало аятов, указывающих на открытия, которым ученые находят объяснения только в последние века. То, что в Коране, ниспосланном четырнадцать веков назад есть такие тонкости, лишний раз подтверждает, что это Слово Всезнающего Аллах, и не выдуманное человеком произведение.

Этим условиям должен соответствовать тот, кто берется за перевод или толкование Корана. Кроме того, переводчик Корана должен соответствовать и следующим условиям:

Равно как арабским, он должен владеть и тем языком, на который переводит. Понять Коран одно, а переводить его на другой язык, еще один труд. Поэтому необходимо в совершенстве знать оба языка.

Он должен сначала на арабском языке записать Коран, затем его тафсир. Затем смысл тафсира. Так, читатель узнает, что это толкование, а не дословный перевод. Дословный перевод Корана невозможен.

Переводчик Корана должен быть очень богобоязненным человеком. Абубакр (да будет доволен им Аллах) говорил: «Какая земля меня выдержит, если буду делать что-либо противоречащее Корану и хадису ». Не имея такую богобоязненность, переводчик может написать то, что ему понравится.

Все исламские ученые пишут, что для составления тафсира и перевода Корана необходимо соблюдать все перечисленные мной условия. Желающий изучить все это в подробности может читать: «Аль Иткан фи ильми Куран», Джалалудина Суюти; «Аль Каваидуль асасият фи улумиль Куран», Сайида Алави; «Итхаф», Мухаммада Зубайди; «Мин раваииль Куран», Сайида Рамазана аль-Бути; «Улумуль Кураниль Карим», доктора Нуруддина Итр и другие.